Ima jedna plava ptica u mom srcu koja
želi da izađe
ali sam ja isuviše opasan za nju,
kažem joj, ostani unutra, neću
da te bilo ko
vidi.
ima jedna plava ptica u mom srcu koja
želi da izađe
ali ja je nalivam viskijem i udišem
dim od cigareta
tako da kurve i barmeni
i bakalini
nikad ne saznaju
da je
unutra.
ima jedna plava ptica u mom srcu koja
želi da izađe
ali sam ja isuviše opasan za nju,
kažem joj,
miruj, je l’ hoćeš nešto da
zabrljaš?
hoćeš da zajebeš
stvar?
hoćeš da mi urnišeš prodaju knjiga u
Evropi?
ima jedna plava ptica u mom srcu koja
želi da izađe
ali sam ja pametan čovek, pustim je napolje
samo ponekad noću
kad svi živi spavaju.
kažem joj, znam da si tu,
i zato ne budi
tužna.
onda je vratim nazad,
ali ona pomalo pevuši
unutra, nisam je baš pustio da
umre
i onda tako spavamo
zajedno
sa našim
tajnim paktom
i sve je to dovoljno lepo da
bi čovek mogao
da zaplače, ali ja ne
plačem, a
vi?
bluebird
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you. there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?
February 27, 2007 at 12:09 am
Is this your own translation of Charles Bukowski?
February 27, 2007 at 12:19 am
I am still not so brave to make my own translations. When one translates poetry he is almoust competing with author
Thank you for visiting my blog.
February 27, 2007 at 11:56 am
You’re welcome!
If you know the name of the translator, it would be good practice to include that information underneath the translation to give the translator proper credit
I don’t see translation as competing with the author, even though you’re right in the sense that the translator must try to make it as close to the original as possible.
Please stop by my blog if you have a moment.
February 27, 2007 at 11:28 pm
Unfortunately, in this moment I can not find the name of translator, but I promise that I would up-date all posts regarding poems with names of translators. I really admire their work, and usually when one sussed to make poem on other language very close to original one- that person really have good techniques needed for writing poetry- Idea and creativity are always on the side of author – and good translator has for sure talent for writing. The best translations comes from well known poets. To say that it is competition is not completely true, like you said, but … i still really like that saying (credits for that goes for my professor of physics – “In prose translator is servant, in poetry he is rival of author” – I hope that translation is good
)
February 28, 2007 at 6:00 pm
I stumbled across your Bukowski translation because I noticed the name Bukowski. Unfortunately, I don’t speak any slavic languages, so I can’t tell whether the translation is good or bad. The only part I understood right from the start was the “Plava ptica” …
February 28, 2007 at 8:14 pm
I was commenting that I hope that I translated good my professor`s saying. And I like this translation of Bukowski- it is well done
))))
I have visited your blog- and most of all I like your poem…
March 1, 2007 at 11:08 am
Thanks for visiting my blog. I’m glad you like my poem best.
I would suggest the following English wordings:
“In prose the translator is the servant, in poetry the rival of the author.”
or
“In prose, the translator is the author’s servant, in poetry his rival.”
What language did your professor say this in?
It’s a nice statement. If you give me your professor’s name, I’ll be happy to post this in a blog.
March 6, 2007 at 4:31 pm
I am sorry for not replying those days… I have very busy week


)
So, professor`s name is dr. Borko Vujicic, he is professor of physics in University of Montenegro
I hope he would not mind this
Language is Serb- Croatian (Yugoslav language that is also called Serbian, Montenegrin, Croatian or Bosnian
March 22, 2007 at 3:25 pm
Quote posted!
http://steerforth.wordpress.com/2007/03/22/in-prose-and-in-poetry/
August 15, 2008 at 12:33 pm
Bravo Ivano, rijetke su djevojke koje vole da citaju Bukovskog.. Veliki je pjesnik
January 3, 2009 at 11:06 am
XQHdRq hi nice site thx http://peace.com